Localized Pain (w/translator Sarah Moon)

Sarah Moon, anime and game translator, talks about her journey from "weeb suspicious of translation," to "translator that weebs are suspicious of," in the great anime circle of waifu.
Sarah Moon, anime and game translator, talks about her journey from "weeb suspicious of translation," to "translator that weebs are suspicious of," in the great anime circle of waifu.

Ollie recommends a cruise for animal lovers but not loved animals.

Bobby looks at how one river cruise company is leveraging the power and lack of power of petitions.

Topics discussed on this episode range from:
  • This Nike Japan Commercial: New Girl, New Play
  • What to do you if you want to do stuff, but you have a vagina
  • What the show COULD have been called
  • The correct response to someone asking for privacy for the sake of their mental health
  • Rochelle Kopp's battle against the Tokyo Olympic Live viewing site, which we talked about here and how it kind of worked?
  • How transparent the pivot to "Covid-vaccinations" is
  • How tired we are of talking about the Olympics every week
  • Japan's big vaccine related self-owns this week
  • Sarah being our first (?) fully vaccinated guest
  • A new addition to our merch packages 
  • Twitter wars over Japanese anime, manga and game translations
  • The big difference between translation and localization, and who's responsible for what
  • Sarah's journey from Weeb to Translator
  • The truth about the team behind "Westernizing" Japanese anime, and who is for/against it
  • What it means for a Japanese work to be accessible, and WHY accessibility is desirable
  • Sarah's translation litmus test
  • Katrina Leonoudakis's  HigurashiGou Big Brudder/Nii-nii translation controversy and what the reactions say about the fanbase
  • What IS Sarah's translation process, and what are the drawbacks to the current Simulcast translation model
  • At precisely what point do translators inject their liberal feminist politics into their work?
  • What it means that people fixate on a handful of lines as evidence of the above
  • Do lines about things like patriarchy and slut-shaming in a standard anime?
  • How do you evaluate whether or not those sorts of translations are valid interpretations or reflect a translator's individual politics?
  • The consequences of infighting between anime fans, and the subset of anime fans that are translators
  • What Sarah wants critics to understand about translators as employees and weebs

Get access to the extras by supporting the podcast for less than $1 an episode by becoming a member at http://buymeacoffee.com.

Topics Discussed on the Extras:
  • Why it's crucial to watch Sarah's DragonMaid video to the end for the hilarious, hilarious end credit song parody
  • SUBS VS DUBS, and why many subtitle translators often sing the praises of DUBS
  • The language limitations on subtitles that the consumer doesn't know about
  • How being a language nerd can decrease your enjoyment of foreign language content
  • Some insight into Ollie's ongoing struggle with being able to just ask a guest a question
  • Animating faces to match voices, and why they don't reanimate for foreign language dubs
  • What is an edgelord?
  • The FASCINATING world of Otome Games
  • Choose your own adventure romances, and how Sarah often has to remove sexism/borderline abuse from the Japanese versions to make them work for Western audiences
Have something you'd like to say? Send us a fax at japanbyrivercruise.com

or Tweet to us at @jbrcpod

Sarah's Dragonmaid Video Essay "Feminist SJW Translators"

Social Media Links:

Sarah Moon:  Twitter | YouTube

Ollie Horn: Twitter | Instagram

Bobby Judo: Twitter | Instagram | YouTube

Other things to click on
Some are affiliate links because we're sell-outs

★ Support this podcast ★
Localized Pain (w/translator Sarah Moon)
Broadcast by